BSDForen.de  

Zurück   BSDForen.de > Sonstige BSDs > PCBSD

Antwort
 
Themen-Optionen Thema bewerten Ansicht
Alt 14.07.2012, 15:29   #1
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Thumbs up Deutsche Übersetzung PC-BSD

Moin,
ich habe gerade noch einige Teile von EasyPBI ins deutsche übersetzt. Jetzt fehlen noch 8 Zeilen die LDAP behandeln. Da ich mich auf diesem Terrain nicht auskenne, mag vielleicht jemand von euch das mal zu Gemüte führen


http://pootle.pcbsd.org/de/pcbsd/PCADSLDAP.po/translate/


http://pootle.pcbsd.org/
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 15:56   #2
.not
Oh my gosh, it's Unix!
 
Benutzerbild von .not
 
Registrierungsdatum: Jul 2011
Ort: /dev/at/vi
Beiträge: 100
Zitat:
Allow Trusted Domains - Erlaube vertrauensvolle Domains
Wäre da statt "vertrauensvoll" nicht eher "zuverlässig", "sicher" oder "gesichert" angebracht? (Bin sicher nicht sattelfest was die englische Sprache betrifft.)
.not ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 16:14   #3
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Das alte Problem... wobei ich die Herausforderung eher darin sehe, gängige deutsche Worte oder Umschreibungen zu finden. Da der zitierte Satz mein vorsichtiger Versuch war, kann ich leider auch nicht weiterhelfen
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 16:23   #4
.not
Oh my gosh, it's Unix!
 
Benutzerbild von .not
 
Registrierungsdatum: Jul 2011
Ort: /dev/at/vi
Beiträge: 100
Interessant wäre vielleicht, in welchem Zusammenhang die Phrase verwendet wird. Je nachdem würde dann jeweils eines der von mir genannten Wörter passen.
.not ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 17:26   #5
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Ich hab mal nachgesehen, aber leider nicht sehen können, wo die Phrasen benutzt werden
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 19:21   #6
georg
Registered User
 
Registrierungsdatum: Dec 2006
Beiträge: 53
trusted --> bedeuted hier nicht vertrauenswürdig

Mal ein kurzes Zitat aus der Wikipedia zum Begriff trusted:

Der aus dem Englischen stammende Begriff trusted ist in der Übersetzung mehrdeutig und definiert hier die Erwartung an ein Gerät oder eine Software, dass es bzw. sie sich für einen bestimmten Zweck in einer, meist vom Hersteller, vordefinierten Art und Weise verhält[1] und bedeutet nicht etwa „trustworthy“ (engl. für vertrauenswürdig) wie immer wieder behauptet wird.

Gruss

Georg
--
georg ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 19:34   #7
christian83
Senior
 
Registrierungsdatum: Jul 2009
Beiträge: 378
Zitat:
Allow Trusted Domains - Erlaube vertrauensvolle Domains
Da stellt sich jetzt die Grundsätzliche Frage ob man solche Begriffe wirklich übersetzen sollte. Ich denke mal jeder der solche Programme nutzen möchte weiß was "Allow Trustet Domains" bedeutet.

Grüße
__________________
jeegeek.cc
christian83 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 19:50   #8
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Da es sich um PC-BSD handelt: Ja, man sollte es übersetzen.
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 19:56   #9
SeppoE
Registered User
 
Registrierungsdatum: Jan 2009
Beiträge: 29
Zitat:
Zitat von Elwood Beitrag anzeigen
Ich hab mal nachgesehen, aber leider nicht sehen können, wo die Phrasen benutzt werden
Das ist, glaube ich, Microsoft Sprech. Du kannst deinem Windows Domänen Controller wohl irgendwie beibringen, welchen anderen (Windows) Domänen zusätzlich vertraut werden soll. Also eher "vertraute Domäne" im Sinne einer Domäne, der vertraut wird.
Partizip Passiv oder wie heißt das nochmal
Sprich z.B. der Domänencontroller der vertrauten Domäne hat einen User bereits authentifiziert, dann findet eine nochmalige Überprüfung in der vertrauenden Domäne nicht noch einmal statt.
SeppoE ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 14.07.2012, 20:06   #10
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Du hast wohl recht, da da auch von Active Directory die Rede ist.

Ein anderer Kollege hat nun die Übersetzung komplett gemacht.
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.07.2012, 17:44   #11
FreeBSDuser
Registered User
 
Registrierungsdatum: Apr 2006
Beiträge: 1.006
"Erlaube vertrauensvolle Domains" wäre aber "Allow trusting Domains" aka die Domain vertraut mir, satt wie im original gemeint dass ich der Domain vertraue.

Semantisch wäre es also eher "Erlaube vertraute Domains".
FreeBSDuser ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.07.2012, 18:33   #12
lockdoc
Registered User
 
Benutzerbild von lockdoc
 
Registrierungsdatum: Feb 2005
Beiträge: 1.421
Ich wuerd das Verb auch ans Ende packen. Und bei "Aktiviere Active Directory" wuerd ich auch eher "Active Directory aktivieren" schreiben
__________________
https://github.com/lockdoc
There would be less blood spilt in the battlefields if there were more sweat spent in the training hall.
lockdoc ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.07.2012, 22:35   #13
Sickboy
Müßiggänger
 
Benutzerbild von Sickboy
 
Registrierungsdatum: Nov 2006
Ort: M-V
Beiträge: 193
"NetBIOS Name" schreibt man zusammen (Bindestrich); bei "Erlaube annonymes Binding" ist ein "n" zu viel.
Sickboy ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.07.2012, 18:08   #14
Elwood
Naiver Mutmaßlicher
 
Benutzerbild von Elwood
 
Registrierungsdatum: May 2004
Ort: Berlin
Beiträge: 1.765
Done, diese "einfachen" Fehler sind leider noch zu Hauf drin. Da hilft nur dort anmelden und mal durchforsten und verbessern.
__________________
BLUES, ELWOOD
ILLINOIS LICENSE : B263-1655-2187
CURRENTLY UNDER SUSPENSION
WARRANTS OUTSTANDING : PARKG. 116
MOVING VIOLATIONS : 56
ARREST DRIVER ... IMPOUND VEHICLE
Elwood ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Stichworte
deutsch , pc-bsd , übersetzung


Dieses Thema betrachten zurzeit 1 Personen. (0 registrierte Benutzer und 1 Gäste)
 
Themen-Optionen
Ansicht Thema bewerten
Thema bewerten:

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An
[IMG] Code ist An
HTML-Code ist Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Erstellt von Forum Antworten Letzter Beitrag
UPDATE 15.6.04: BSD Bücher - Eine kleine Rezension asg FreeBSD - Allgemein 82 30.05.2007 02:42
Die Geschichte von BSD (bzw. UNIX) asg News 31 11.05.2006 20:20
A Roundtable on BSD, Security, and Quality CW OpenBSD - Allgemein 0 17.06.2005 19:09
FreeBSD 5.3 und USB Stick luX162 FreeBSD - Allgemein 14 09.11.2004 18:49
Let It Bsd thor Fun 6 19.07.2004 18:38


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:12 Uhr.


Powered by vBulletin (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.