Übersetzung des PC-BSD-Handbuchs

Und wen muss man da bestechen um Schreibrechte zu bekommen? Mit meinem Account kann ich zwar munter Übersetzungen eintippen, aber speichern ist leider nicht erlaubt. :(
 
Das ist mal eine gute Frage, bei mir gings, bin allerdings auch schon eine Weile angemeldet. Ggf. mal Dru ‎Lavigne anschreiben.
 
Und wer Lust hat, kann auch gerne über die Übersetzung der PC-BSD Tools schauen und diese ggf. noch verbesser: http://pootle.pcbsd.org

@Rakor und Elwood: Ihr wisst natürlich darüber Bescheid ;)
 
Hi Elwood,

mein Vorschlag:
"Digitally sign any PBI's that are created for tamper-evident distribution" ->
Man versieht alle PBIs mit einer digitalen Signatur, die für eine manipulationssichere Distribution erzeugt wurden.

Ist "PBI's" korrekt oder heißt es "PBIs"?

"tamper-evident" = "sicherheitsverpackt":confused:

JueDan
 
Ist "PBI's" korrekt oder heißt es "PBIs"?
"PBIs", unbedingt ohne Apostroph. Im Englischen geht (bei Abkürzungen) beides, aber im Deutschen ist der Apostroph vor dem Plural-s als "Deppen-Apostroph" berüchtigt. :)
 
Und wer Lust hat, kann auch gerne über die Übersetzung der PC-BSD Tools schauen und diese ggf. noch verbesser: http://pootle.pcbsd.org

Will diesen Aufruf mal wieder nach vorne holen. Da einige neue Tools hinzu gekommen sind, besteht erheblicher Bedarf an Übersetzungen. Da für mich ZFS und Konsorten böhmische Dörfer sind, würde ich mich freuen, wenn ein ZFS-Guru/Experte sich der Z-Tool-Übersetzungen annehmen würde.


PS:
Aktueller Status der deutschen Übersetzung:
70% übersetzt
4245 Wörter benötigen Aufmerksamkeit
 
Last edited:
Back
Top