mpv: subtitle aus *.vtt unsichtbar -> eine mögliche Lösung dafür ist:

pit234a

Well-Known Member
Bei mir laufen nicht die aktuellen Versionen:
Code:
> mpv --version
mpv 0.37.0 Copyright © 2000-2023 mpv/MPlayer/mplayer2 projects
 built on Apr  5 2024 06:30:24
libplacebo version: v6.338.2
FFmpeg version: 6.1.1
FFmpeg library versions:
   libavutil       58.29.100
   libavcodec      60.31.102
   libavformat     60.16.100
   libswscale      7.5.100
   libavfilter     9.12.100
   libswresample   4.12.100

Die Umstände:
Filme sehe ich mir am liebsten mit mpv (multimedia/mpv) an.
Dazu lade ich sie mir für gewöhnlich mittels youtube-dl (www/yt-dlp) aus diversen Mediatheken herunter. Das müsste nicht sein, aber ich mache es halt so.

Das Problem:
Untertitel zu Filmen gibt es in unterschiedlichen Formen und Formaten. In der Arte-Mediathek finde ich sie als Textdateien, die den Namen *.vtt haben und *.de.vtt benennt die Sprache de, also Deutsch. Wenn eine Datei Name-des-Films.mp4 mit mpv aufgerufen wird und im gleichen Verzeichnis Name-des-Films.vtt bzw Name-des-Films.de.vtt vorhanden ist, wird diese als Untertitel-Datei erkannt und auch in mpv richtig eingebunden.
Allerdings wurden bei mir die Untertitel mit mpv trotzdem nicht angezeigt. VLC zeigt sie an.

Eine Lösung:
Im Internet gefunden, aber leider den Beitrag aus meiner History schon entfernt, so dass ich dem Finder der Lösung hiermit nicht ausreichend Dank und Ehre zolle, ist sehr einfach das Entfernen aller STYLE-Einträge aus der .vtt Datei.
Der Aufbau der .vtt Datei (bei Arte, aber auch allgemein) ist etwa so:
Zeile 1: WEBVTT
Zeile 2 bis 82 (bei meinen Arte-Dateien): STYLE-Beschreibungen
Zeile 83 bis Ende: (bei meinen Arte-Dateien): Zeitangaben und Untertitel mit Platz-Angabe
Werden die STYLE-Beschreibungen entfernt, stellt auch mpv die Untertitel aus der *.vtt Datei dar.

Mehr Details zur Lösung:
Der Anfang einer Arte .vtt:
Code:
WEBVTT

STYLE
::cue(.black) {
 color: black;
}

STYLE
::cue(.red) {
 color: red;
}
.....
.....
STYLE
::cue(.bg_white) {
 background-color: white;
}

00:01:00.120 --> 00:01:04.080 line:91% align:center
SHTISEL

00:01:11.240 --> 00:01:13.240 line:83% align:center
Wie geht's dir, Anshin?
- Gut. Gott sei Dank.
.....
.....
Alles, was zwischen WEBVTT und 00:01:00.120... liegt, sind die STYLE-Beschreibungen, an denen mpv offenbar scheitert. Entfernt man diese, kann mpv mit der entsprechenden *.vtt umgehen (so etwas, wie ein sed '/STYLE/ ,/[}]/d' drüber laufen lassen und das Ergebnis unter gleichem Namen speichern genügt quasi).


Wieso beschreibe ich dies?
Weil es mich viel Zeit gekostet hat, diese Lösung zu finden, denn, wie eigentlich immer, findet man im Internet unglaublich viele Informationen dazu, die einfach nicht stimmen und in die Irre gehen.

Wieso will ich überhaupt Untertitel?
Gerade auf Arte gibt es oft Filme in Original-Sprache und ohne Tonspur in DE oder EN. Manchmal sind Untertitel als "Grafik" in den Filmen bereits vorhanden, manchmal gibt es sie als separate Dateien. Mein Beispiel ist die hochgelobte Serie "SHTISEL", die ich noch nicht gesehen habe und die ich auch in Original, nämlich Hebräisch, wegen meiner mangelhaften Sprachkenntnisse doch ohne Untertitel nicht gerne ansehen würde. Ich würde dann zu viel nicht verstehen.


Nicht getestet habe ich, wie man das Aussehen der Untertitel mittels Einträgen in einer mpv.conf ändern kann. Grundsätzlich sind hier ähnliche Anpassungen möglich, wie sie in den STYLE-Beschreibungen der *.vtt Datei mitgegeben werden, aber halt für alle mpv-Instanzen.
Ich war glücklich, als ich endlich überhaupt Untertitel in mpv sehen konnte (und in VLC gehen diese ebenso, sehen aber auch anders aus, als vor der Veränderung der *.vtt Dateien).
 
Viel zu umständlich. :D

Wenn du es getrennt behalten willst, aber ungeprüft: ffmpeg -i input.vtt -vn -an -scodec srt output.srt
Jedoch müssen glaube ich, damit mpv das erkennt, Videodatei und Untertiteldatei den gleichen Namen haben. Also krachbumm.mp4 will dann ein krachbumm.vtt oder krachbumm.srtim gleichen Ordner haben (wie du das beschreibst). Bei ARTE gibts ja häufig mehrere Sprachen (fronsösisch), da weiß ich aber nicht wie man das getrennt funktional halten kann. Müsste ich raten, dürfte es was einfaches wie krachbumm.fr.vtt oder krachbumm-de.srtsein, also auch wie es der yt-dlp ausspuckt.
Entweder das als Vorlage und ich bin mir sicher, dass man das in der mpv.confeinstellen kann.

Es geht aber noch viel besser und einfacher -> multimedia/mkvtoolnix
Du muxt .mp4 und/oder VTT/SRT in eine .mkv

Einfach alles ins Fenster reinziehen, Video auf default setzen (sollte default sein), Audio auf default setzen und die Untertitel wenn du das willst, auch.
Das ist dann jeweils der default für die Spuren was Videoplayer automatisch abspielen (ansonsten bleibts optional).

Manchmal sind Untertitel als "Grafik" in den Filmen bereits vorhanden, manchmal gibt es sie als separate Dateien.
Nennt sich burnt-subs, dh der Text ist mit ins Bild "eingebrannt" worden. Bei kompletter Untertitelung finde ich das bescheiden, bei kurzen Passagen ausländischer Sprache aka "forced subs" kann das sinnvoll sein oder auch aus dem Studio so kommen. Kann man akzeptieren, aber wenn ARTE alles und noch in gelb einbrennt...naja, nicht so geil.
Optional und dynamisch zuschaltbar ist immer besser, in jeder Hinsicht. Die Schrift bleibt immer scharf und passend zur Auflösung.

Zum Style: VTT kann glaube ich Position, Farbe und Schriftart vordefinieren...SRT ist einfacher, roher Text....den man aber auch dann je nachdem was der Player kann, in der Farbe anpassen kann.
 
Wenn du es getrennt behalten willst, aber ungeprüft: ffmpeg -i input.vtt -vn -an -scodec srt output.srt
lass mich damit anfangen, ohne nun alle weitere Passagen deines Textes auch zu kopieren, auf welche ich gleich noch eingehen werde.
Bei mir hat das nicht funktioniert. Allzu-viel habe ich damit nicht rumprobiert, wahrscheinlich hatte ich einen Fehler in der Syntax, so erinnere ich gar nicht den Teil -scodec srt. Es gab aber bei mir Fehlermeldungen, die mich deuten ließen, ffmpeg könne gar nichts mit dem Dateityp vtt anfangen.

Nun habe ich gelesen, dass eine SRT-Datei quasi eine VTT-Datei ohne alle Schnörkel ist. Wenn man also aus der VTT alles entfernt, was nicht Uhrzeit und Text ist und dann in der Uhrzeit den Punkt zu einem Komma macht, hat man manuell eine SRT-Datei gebaut. Weil dies zum Test kein großer Aufwand war, habe ich eben nicht lange mit ffmpeg rum probiert, um die Umwandlung durch diesen zu erreichen.
Der Test fiel aber eher bescheiden aus.
Die manuell erzeugte SRT-Datei wurde von mpv vollständig ignoriert, von VLC aber problemlos dargestellt.

Es geht aber noch viel besser und einfacher -> multimedia/mkvtoolnix
habe ich auch gelesen, aber verworfen, vorerst zumindest.
Es hat natürlich seinen Charme, weil man dadurch weniger Dateien im Verzeichnis hat, die nicht Video sind und nur verwirren. Ähnlich ist das mit der Funktion / Option von yt-dlp --embed-subs. Damit sollte der sub direkt ins mp4 eingebunden werden. Die dadurch downgeladene Datei ist auch verändert, allerdings stellte mir weder mpv noch vlc einen Untertitel dar.
Deshalb sagte ich mir, dass es auch keinen Sinn macht, eine vtt in einen mkv-Kontainer zu mergen, die extern nicht funktioniert.
Es wird zwar niemals vorkommen, aber ich habe mir selbst eingeredet, dass ich die nun funktionierenden VTT-Dateien erst mal alle ansehen möchte um dann bei Bedarf noch einfach verändern zu können. Also, wenn mir ein Wort vielleicht nicht gefällt oder so was. Generell Unsinn, aber war halt mein Gedankengang.
Nachher kann immer noch alles zu mkv-Kontainern zusammengefasst werden.

Insgesamt habe ich viel Zeug gelesen, das nicht bei mir funktionierte. So wurde gelegentlich behauptet, mpv kann gar keine VTT-Dateien, dann, er kann sie nur dann, wenn die Extension der Datei .xx.vtt lautet, also unbedingt zwei Buchstaben für die Länderkennung gesetzt sein müssten. Dies fand ich falsch, auch ohne diese zwei Buchstaben wird ein Untertitel gefunden, aber mit den zwei Buchstaben (oder mehr?) kann man halt mehrere Sprachen einfach unterscheiden.
yt-dlp zeigt vorhandene Untertitel an:
Code:
> youtube-dl --list-subs "https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/"
[ArteTV] Extracting URL: https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading JSON metadata
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading m3u8 information
[info] Available subtitles for 117726-000-A:
Language Formats
de       vtt
de-acc   vtt
fr       vtt
fr-acc   vtt
en       vtt
es       vtt
pl       vtt
it       vtt
was de-acc von reinem de unterscheidet, habe ich mir nicht angesehen und es war auch überhaupt das erste Mal, dass ich auf die Suche nach Untertiteln gegangen bin.
Als ich zB vor einiger Zeit eine der kleinen Serien herunter geladen hatte, die mich am allermeisten beeindruckt haben, da hatte Arte die Untertitel noch gelb eingebrannt. Nun gibt es auch dafür vtt-Dateien:
Code:
> youtube-dl --list-subs "https://www.arte.tv/de/videos/103427-001-A/das-haus-am-hang-1-6/"
[ArteTV] Extracting URL: https://www.arte.tv/de/videos/103427-001-A/das-haus-am-hang-1-6/
[ArteTV] 103427-001-A: Downloading JSON metadata
[ArteTV] 103427-001-A: Downloading m3u8 information
[info] Available subtitles for 103427-001-A:
Language Formats
de       vtt
fr       vtt, vtt
fr-acc   vtt
ja       vtt
yt-dlp kann alle Sprachen auf einmal oder gezielte herunterladen. Ich habe mich nur auf de fokussiert. Es ist mir nicht aufgefallen, dass innerhalb einer Serie sich das Angebot ändert, weshalb ich mir nur den ersten Teil angesehen habe und mit de hatte ich dann bei den folgenden Teilen auch keine Probleme zu erwarten. Es kam mir daher auch eher darauf an, vtt bestätigt zu sehen, da ansonsten yt-dlp auch das format eines subs auswählen könnte.
 
Code:
mr44er@ws01:/mnt/worktemp/testpit $ yt-dlp "https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/" --write-subs --sub-format vtt/srt/best
[ArteTV] Extracting URL: https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading JSON metadata
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading m3u8 information
[info] 117726-000-A: Downloading subtitles: en
[info] 117726-000-A: Downloading 1 format(s): VA-STA-2207+VA-STA-audio_0-Mehrsprachig
[info] Writing video subtitles to: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].en.vtt
[hlsnative] Downloading m3u8 manifest
[hlsnative] Total fragments: 1
[download] Destination: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].en.vtt
[download] 100% of   72.37KiB in 00:00:00 at 423.01KiB/s
[hlsnative] Downloading m3u8 manifest
[hlsnative] Total fragments: 516
[download] Destination: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].fVA-STA-2207.mp4
[download] 100% of  767.08MiB in 00:04:00 at 3.19MiB/s
[hlsnative] Downloading m3u8 manifest
[hlsnative] Total fragments: 516
[download] Destination: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].fVA-STA-audio_0-Mehrsprachig.mp4
[download] 100% of   48.43MiB in 00:01:22 at 600.71KiB/s
[Merger] Merging formats into "Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].mp4"
Deleting original file Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].fVA-STA-2207.mp4 (pass -k to keep)
Deleting original file Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].fVA-STA-audio_0-Mehrsprachig.mp4 (pass -k to keep)
mr44er@ws01:/mnt/worktemp/testpit $ ls -la
total 834452
drwxr-xr-x   2 mr44er wheel         4 15 Sep. 11:40 .
drwxrwxr-x  19 root   wheel        19 15 Sep. 11:31 ..
-rw-r--r--   1 mr44er wheel     74110 14 Sep. 14:57 Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].en.vtt
-rw-r--r--   1 mr44er wheel 856109787 14 Sep. 14:55 Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods [117726-000-A].mp4
mr44er@ws01:/mnt/worktemp/testpit $

Ok, ARTE stellt nur en bereit und nur als vtt. Aber tatsächlich, mpv wird getriggert (subtitle aktiviert, da gleicher Name), es wird aber nicht angezeigt. -> mpv-shot0001
Der erste Eintrag ist 00:00:08.320

Ich dachte zuerst, dass es an den Sonderzeichen [] oder den Leerzeichen läge, aber nö. Umbenannt auf uma.vtt und uma.mp4 funktioniert auch nicht.

Jedoch:
.vtt und .mp4 in uma.mkv gemuxt funktioniert -> mpv-shot0002
Müsste ich raten, würde ich sagen, dass mkvtoolnix alles an Textformatierung/Farben rausputzt und es deswegen dann klappt. Vielleicht ist das Paket von mpv ohne Formatierungszusatz gebaut. Mir fiel das nie auf, ich speichere grundsätzlich alles an Videomaterial in .mkv, weil das höchstkompatibel ist, alles an Formaten frisst und den geringsten Overhead aller Container hat.

Also, wenn mir ein Wort vielleicht nicht gefällt oder so was. Generell Unsinn, aber war halt mein Gedankengang.
Du änderst ja auch nicht die Filmhandlung, wenns nicht gefällt, die Lottozahlen oder deine Vergangenheit. ;)
 

Anhänge

  • mpv-shot0001.webp
    mpv-shot0001.webp
    95,4 KB · Aufrufe: 203
  • mpv-shot0002.webp
    mpv-shot0002.webp
    54,7 KB · Aufrufe: 203
Ok, ARTE stellt nur en bereit und nur als vtt.
Code:
 > youtube-dl -c --no-part --youtube-skip-dash-manifest --prefer-ffmpeg --sub-lang de --write-sub --skip-download -o "%(title)s.%(ext)s" "https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/"
[ArteTV] Extracting URL: https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading JSON metadata
[ArteTV] 117726-000-A: Downloading m3u8 information
[info] 117726-000-A: Downloading subtitles: de
[info] 117726-000-A: Downloading 1 format(s): VA-STA-2207+VA-STA-audio_0-Mehrsprachig
[info] Writing video subtitles to: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.de.vtt
[hlsnative] Downloading m3u8 manifest
[hlsnative] Total fragments: 1
[download] Destination: Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.de.vtt
[download] 100% of   13.71KiB in 00:00:00 at 236.05KiB/s

> ll Uma*
-rw-r--r--  1 pit  operator      14043 14 Sep. 14:57 Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.de.vtt
-rw-r--r--  1 pit  operator  855970672 23 Aug. 07:11 Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.mp4

.vtt und .mp4 in uma.mkv gemuxt funktioniert -> mpv-shot0002
Müsste ich raten, würde ich sagen, dass mkvtoolnix alles an Textformatierung/Farben rausputzt und es deswegen dann klappt.
Das sieht so aus, denn wenn man VLC benutzt und die vtt einfach im Gleichen Verzeichnis liegen hat, sieh das etwas anders aus:
vlcsnap-2024-09-15-19h34m56s237.webp
Dass das "konvertieren" nach mkv tatsächlich klappt, hätte ich nicht gedacht! Also, ausdrücklichen Dank für den Versuch!
In meiner Vorstellung war das so, dass eben nur das vorhandene vtt in den Kontainer geworfen wird. Offenbar wird es aber tatsächlich bearbeitet und funktioniert dann auch mit mpv, was die Sache ja tatsächlich ein wenig erleichtert.

Edit: PS:
ich habe den gleichen Befehl benutzt, den ich zum Download des Videos genommen habe und in meiner shell-History noch drin hatte und dann nur die Teile hinzugefügt, um den Subtitle auf de mit gleichem Namen aber ohne Film zu bekommen.
 
Für mich ist dieses Thema ziemlich spannend, andere lässt es vermutlich ganz kalt.
Allerdings weiß ich auch nicht, wie weit ich es wirklich wissen will.

Nur mal zum Vergleich den Anfang von drei VTT-Dateien zum oben gewählten Beispiel:
Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.de-acc.vtt:
Code:
00:00:04.840 --> 00:00:06.840 line:91% align:center
<c.white.bg_black>* Mysteriöse E-Bass-Klänge *</c>

00:00:08.240 --> 00:00:10.520 line:83% align:center
<c.white.bg_black>(Q. Tarantino)</c>
<c.white.bg_black>Bitte heißt willkommen ...</c>
Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.de.vtt:
Code:
00:00:08.240 --> 00:00:10.360 line:91% align:center
Bitte heißt willkommen...
Uma Thurman - Die stille Kämpferin Hollywoods.en.vtt:
Code:
00:00:08.320 --> 00:00:10.400 line:91% align:center
I'd like to invite...

VLC kann das auch, also die Style-Angaben und stellt jeweils unterschiedliche Farben für Schrift und Hintergrund dar (was aber erst etwas später im Verlauf passiert, als in meinem oben zitierten Abschnitt).

Du änderst ja auch nicht die Filmhandlung, wenns nicht gefällt,
klar, deshalb habe ich es ja schon für Unsinn erklärt.
Aber: I'd like to invite... != Bitte heißt willkommen...
und Bitte heißt willkommen... ist noch dazu kein richtiges de, denn da würde eher Heißt bitte willkommen... stehen müssen.
Natürlich würde ich so etwas nicht ändern, selbst, wenn es mir auffallen würde. Soll hier nur mal grad passend erwähnt sein.
 
Also einen noch, dann Schluss für Heute.

MPV kann die Arte-VTT-Dateien gar nicht darstellen, erkennt sie aber fast alle.
VLC kann sie wunderbar darstellen und erkennt sie auch alle.
Fast alle bei MPV meint: wenn die Datei-Extension xx.vtt ist, wird sie erkannt. Wenn die Extension zB de-acc.vtt ist, wird sie ignoriert. Benennt man dies in xy.vtt um (ich habe es mit xy = eu probiert), wird die Datei erkannt und als Subtitle vorgeschlagen. Es wird aber nichts dargestellt.
Soweit ist das nur eine Ergänzung zu oben.

Wie das nun aussehen würde, wenn ich alles in mkv werfen würde, habe ich trotz positiven Beispiels von oben, nicht versucht. Noch nicht.

Stattdessen habe ich, wie im Eingangsthread beschrieben, die überschüssigen Zeilen mit der Style-Definition entfernt und siehe da:
MPV stellt sie nun alle dar, also zwischen den oben erwähnten Untertiteln kann ich umschalten und sehe sie jeweils (manchmal nach einer gewissen Verzögerung, weil nicht jede Sekunde ein Untertitel erscheint).
Bemerkenswert finde ich aber, dass VLC die Information immer noch auswertet und darstellt, wenn sie im jeweiligen Zeitfenster enthalten ist. VLC braucht also die Style-Definition offenbar auch nicht, kann aber die Stye-Information auswerten, während MPV das einfach nicht macht.

vlcsnap-2024-09-15-20h30m34s309.webpmpv-shot0002.webp
Einmal VLC und einmal MPV mit gleicher VTT aus de-acc, mit oben erwähnten Veränderungen.
Der Code an der Stelle sagt:
Code:
00:00:52.280 --> 00:00:54.280 line:91% align:center
<c.white.bg_black>* Jubel, unheilvolle Klänge *</c>
 
Ah perfekt, tatsächlich gibts doch mehr Sprachen als Untertitel. --sub-lang all

Mich irritiert der youtube-dlBefehl leicht. Ich nutze yt-dlp und dazu auch yt-dlp, weil es ja wirklich beides in den ports gibt, wovon yt-dlp der bessere Fork des ersten ggü ist, aber wahrscheinlich sind das nur aliase?


Das sieht so aus, denn wenn man VLC benutzt und die vtt einfach im Gleichen Verzeichnis liegen hat, sieh das etwas anders aus:
vlcsnap-2024-09-15-19h34m56s237.webp
Dass das "konvertieren" nach mkv tatsächlich klappt, hätte ich nicht gedacht!
Schau an, entweder ist das zur besseren Lesbarkeit auf hellem Grund mit der Box tatsächlich von ARTE/deren Player? so gewollt oder sie forcieren damit den Transparenzlayer. Umgekehrt würde ich daraus schließen (ohne jetzt wirklich Hirnschmalz zu verbrutzeln), dass mpv die subs vllt. komplett als transparent darstellt und man deswegen nichts sieht. :ugly:

In meiner Vorstellung war das so, dass eben nur das vorhandene vtt in den Kontainer geworfen wird. Offenbar wird es aber tatsächlich bearbeitet und funktioniert dann auch mit mpv, was die Sache ja tatsächlich ein wenig erleichtert.
Wenn es mehrspurig wird, also mehr als 1x video+1x audio, dann empfinde ich .mp4 und andere/ältere Container als Katastrophe. Beim klassischen .avi wurde da viel rumgehackt, aber es funktioniert nichts wirklich einheitlich. Deswegen .mkv für alles <3
Und ja, da wird schon das Betreffende geändert, es ist nicht so, dass Container_alt in Container_neu(mkv) übernommen wird, sondern ersetzt. Quasi nur die Netto-Nutzdaten aus den jeweiligen Spuren werden in einen neuen Container geschrieben und das ist viel effizienter. Eine .avi schrumpft um 3-5MB und eine .mp4 meist um 1-2MB allein nur durchs Umschreiben nach .mkv ;)

Für mich ist dieses Thema ziemlich spannend, andere lässt es vermutlich ganz kalt.
Für kurze Passagen (Sprache die ich nicht kann, Alienzeug oder sowas) oder wenn der Film komplett auf hebräisch/japanisch/tiefstunterirdischbayrisch ist, dann käme ich ohne Untertitel auch nicht weiter. Die paar KB Mehrverbrauch in die .mkv gemuxt machen den Bock nicht fett, runden das Filmerlebnis aber ab. ;)

Allerdings weiß ich auch nicht, wie weit ich es wirklich wissen will.
Bis der letzte spinnwebige Winkel beleuchtet wurde. :D
Das hier schreibt dir alles in einem Wutsch in funktional, die .vtts sind nochmal zusätzlich im Ordner zum kurzen reinschauen/prüfen. (de und fr doppelt, weil 1x full, 1x forced. Damit das sauber in mkvtoolnix angezeigt wird, müsste man nochmal manuell Hand anlegen/benennen, funktional ist es aber in mpv)
yt-dlp "https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/" --write-subs --sub-format srt/best --sub-lang all --remux-video mkv --embed-subs --embed-chapters

Aber: I'd like to invite... != Bitte heißt willkommen...
und Bitte heißt willkommen... ist noch dazu kein richtiges de, denn da würde eher Heißt bitte willkommen... stehen müssen.
Natürlich würde ich so etwas nicht ändern, selbst, wenn es mir auffallen würde. Soll hier nur mal grad passend erwähnt sein.
Ok, das verstehe ich. Bei schlechtem Deutsch könnte das auch eine KI-Übersetzung sein, sowas würde ich dann kicken. Das Schöne an .mkv ist, dass man Spuren immer wieder editieren kann, man muss dann nur das file einmal am Ende komplett ausschreiben.

VLC braucht also die Style-Definition offenbar auch nicht, kann aber die Stye-Information auswerten, während MPV das einfach nicht macht.
oder ignoriert sie anders ;)
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto zu 2024-09-15 21-50-05.webp
    Bildschirmfoto zu 2024-09-15 21-50-05.webp
    26,7 KB · Aufrufe: 219
Mich irritiert der youtube-dlBefehl leicht. Ich nutze yt-dlp und dazu auch yt-dlp, weil es ja wirklich beides in den ports gibt, wovon yt-dlp der bessere Fork des ersten ggü ist, aber wahrscheinlich sind das nur aliase?
Code:
> ll /usr/local/bin/youtube-dl
lrwxr-xr-x  1 root  wheel  6 21 März 13:11 /usr/local/bin/youtube-dl -> yt-dlp
Die Begründung bei mir ist einfach: die Beschreibung ist mir recht unübersichtlich und zu mühselig, immer wieder einen guten Befehl zu finden. Deshalb habe ich mir notiert, was ich einmal für gut gefunden hatte und da steht deshalb von früher her noch immer youtube-dl.
 
nochmal eine kurze Rückmeldung.
.vtt und .mp4 in uma.mkv gemuxt funktioniert -> mpv-shot0002
Es geht aber noch viel besser und einfacher -> multimedia/mkvtoolnix
Du muxt .mp4 und/oder VTT/SRT in eine .mkv
yt-dlp "https://www.arte.tv/de/videos/117726-000-A/uma-thurman-die-stille-kaempferin-hollywoods/" --write-subs --sub-format srt/best --sub-lang all --remux-video mkv --embed-subs --embed-chapters
wie ich bemerken musste, habe ich das mkvtoolnix noch gar nicht installiert und befinde mich aus Faulheit und Ängstlichkeit gerade in einer Update- und Install-Blockade.
Vielleicht liegt es daran, denn bei mir funktionieren ALLE embedded Methoden nicht.
Wahrscheinlich bin ich inzwischen Weltmeister im Download dieser Uma Thurman Doku und die Webhoster bei Arte fangen vielleicht schon an, sich darüber zu wundern. No way, up to now.
Sowohl mpv, als vlc zeigen vorhandene Untertitel an, aber stellen nichts dar. Nur, wenn die Untertitel als Datei mit entsprechendem Namen im selben Verzeichnis liegen, werden sie von vlc direkt und und mpv nach Entfernen der Style-Beschreibung dargestellt. Sowohl bei .mp4 als mit .mkv Dateien.

Es schreit natürlich danach, mkvtoolnix unbedingt zu installieren und alles nochmal zu testen. Vielleicht dann mit einer anderen Doku...
 
ganz leicht OT, aber das muss nun sein.
Kennst du, kennt ihr den kultigen Film, der "Der 13te Krieger"?
Da gerät ein hoch gebildeter Araber unter Nordmänner und zieht mit einer Gruppe in den Krieg. Nach einer Weile versteht er ihre Sprache und rückt mit seiner neu erworbenen Kenntnis eines Abends am Lagerfeuer raus. Von den erstaunten Nordmännern gefragt, wieso er denn ihre Sprache spricht, antwortet er stolz: "ich habe zugehört!"

Nachdem ich nun einfach die Sache mit den Untertiteln mal pausiert und statt dessen wirklich mit der hebräischen Serie Shtisel angefangen habe, ging es mir plötzlich auch so. Ich verstand, was gesprochen wurde!
Es war nicht gerade Hochdeutsch, aber das war mir selbst auch die erste Fremdsprache und mein Dialekt liegt mir immer noch näher, aber es war besser zu verstehen, als mancher Film aus der Schweiz, Bayern oder Hessen ;)
Ein kleines Beispiel habe ich mal herausgeschnitten und hier angehängt.

Dazu habe ich mal gelesen, dass vor allem ältere und viele orthodoxe Juden immer noch jiddisch reden und hebräisch dann vermutlich deren erste Fremdsprache sein wird. Keine Ahnung, ob das stimmt, aber in der Serie Shtisel könnte es passen.
 

Anhänge

Zurück
Oben