You can say you to me

Wie würdet ihr 'you' in einer Anleitung übersetzen?

  • Du (Du solltest z.B. ...)

    Votes: 20 19.4%
  • Sie (Sie sollten z.B. ...)

    Votes: 68 66.0%
  • Der Anwender/Der Leser (Der Leser sollte z.B. ...)

    Votes: 15 14.6%

  • Total voters
    103

SierraX

Well-Known Member
Sie können Du zu mir sagen.
Ich weiss es ist ein alter Witz aber darum geht es auch nicht.

Ich habe begonnen das NetBSD Handbuch ins deutsche zu übersetzen. Natürlich bin ich nicht der erste und werde auch nicht der letzte sein.
Sinn ist, meine sprachlichen Fähigkeiten (welche sich z.Z. auf unterem Niveau befindet) als auch meine NetBSD Fähigkeiten zu verbessern.

Da die Übersetzung nicht nur einsam auf meinen Rechnern schlummern soll, sondern auch auf der Stammtischseite gepostet wird und ggf. als offizielle Übersetzung herhalten soll ist meine Frage.

Wie würdet Ihr 'you' für ein solches Dokument übersetzen?
 
kommt immer drauf an wenn und in welcher hoefflichkeitsform gesprochen wird. Es gilt die deutsche rechtschreibung mit ihrer grammatik regulierung.
Aber bei einem handbuch aus einer BSD Community kann man gerne in "Du" schreiben ansonsten wuerde ich das immer mit "Sie" aus hoefflichkeit uebersetzten.

Ich sprech aus erfahrung wie die meisten ja wissen wohne ich in Irland und schreib viele Deutsch/Englische Dokumente fuer die Firma.

MfG marvin
 
Eindeutig Sie, ein ständiges Du wirkt unprofessionell und anmaßend. Vielleicht kann man es mit "man" und anderem auch umgehen!
 
Ich persönlich mag die "neutrale" Formulierung sehr gern, lieber sogar als "Sie/Du".
Also z.B. "... können hier eingestellt werden..."; "... nach dem starten von..." etc. ihr wisst was ich meine...
Allerdings stößt dies bei meinen Bekannten immer regelmäßig auf Ablehung...

Wie wäre es mit dieser Art der Formulierung? Nur so als Anregung... :)

P.S.: Wie war nochmal gleich die korrekte Bezeichnung für diese "neutrale Formulierung"...
 
Wenn ich mich recht erinnere wurde, im Rahmen der Übersetzung der Ports-Seiten für xen, Wert auf das "Sie" gelegt.
Wenn du die Übersetzungen netterweise NetBSD zur Verfügung stellen wirst sollten die im xml-Format sein. Das macht es den Betreuern einfacher diese bereit zu stellen. Bei Seiten die du aktualisierst, die zwar nicht mehr aktuell aber schon im deutschen vorhanden sind, lässt du den Jungs von NetBSD die Änderung per cvs diff (cvs diff -bu) zukommen. Das gilt wahrschienlich nicht für die Doku von Thorsten Lindloff da die nicht im xml-format vorliegt und auch nicht bei NetBSD gehostet wird. Allerdings bietet er die Veröffentlichung der Dokus im html-Format auf seiner Homepage an (diese ist ja innerhalb von NetBSD direkt verlinkt http://www.lindloff.com/index2.html).

Die Übersetzung und diff-Ausgabe schickst du dann an netbsd-docs-de@netbsd.org (am besten auch noch an netbsd-docs@netbsd.org). Wenn das ganze zu Umfangreich wird wäre es gut wenn du die Anleitungen und Ausgaben des diff irgendwie per ftp oder auf einer Homepage zum download bereit stellst (Ich glaube Jan Schaumann hat das mal vorgeschlagen).
Nicht wundern wenn es dann etwas dauert bis die Seiten veröffentlicht sind. Ich habe das Gefühl, dass es bei NetBSD zu wenig Leute gibt die auch dafür zuständig sind. Da die dann ja noch mit anderen Dingen beschäftigt sind und die Dokus auch noch korrekturgelesen werden müssen kann das schon mal dauern. Wenn es dann mal länger als einen Monat dauert solltest du noch einmal eine Erinnerung an die Maillingliste schicken.

Ach Beispiele für das xml-Format kannst du hier herunterladen:
http://cvsweb.netbsd.org/bsdweb.cgi/htdocs/de/

oder du holst dir die gesamte doku via diff:
PHP:
set CVS_RSH=ssh
set CVSROOT :pserver:anoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot
cvs login        # Passwort ist anoncvs - nur leseneder Zugriff versteht sich
cvs diff
oder
cvs diff -bu    # Nach der Änderung
Ich habe das mal in einen php-code-Tag gesetzt damit aus dem : und p kein Smily wird

Weitere Infos findest du hier:
http://www.netbsd.org/contrib/howto.html#submit-documentation
http://www.netbsd.org/developers/translate.html

Ach ja. Hier kannst du dich in der ML eintragen bzw. das Archiv betrachten:
http://www.netbsd.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=netbsd-docs-de
http://mail-index.netbsd.org/netbsd-docs-de/
 
Last edited:
Ich würde auch "Sie" bevorzugen. Du ist eben schon recht informell und wirkt irentwie nichtso ernsthaft. Nach dem Knigge müsstest du aber bestimmt "Sie" schreiben!

Sharoz
 
uwerler said:

Ja, ich glaube dass wars, wenn ich mich recht erinnere waren/sind es dann sogar Zustands- bzw. Vorgangspassiv. Meine Grammatikkenntnisse waren nie sonderlich...
Danke dir! :)
 
rbrinkmo said:

Danke für die Hinweise. Erstmal soll es bloss eine Übersetzung werden. Das Anpassen und offizielle Weitergeben an NetBSD wird noch ein weilchen dauern.
Ich werde am Stammtisch ähnliche Projekte sowie Vorstellungen und vorbereitung von Einweisungsunterrichten auch für die anderen BSDs anregen. Hatte zuerst überlegt es in Form einer Wiki zu machen. Bin aber wieder davon abgekommen, da ich für solche Projekte hierarchische Strukturen für besser halte.
 
Naja, überleg dir für wen du das ganze übersetzt.
Würdest du diese Zielgruppe siezen oder duzen?

'Du' wirkt nicht so von oben herab und fördert das Zugehörigkeitsempfinden des Lesers ("Comunity").

'Sie' wirkt professioneller und "geschäftlicher".
 
Ich bevorzuge eindeutig das "Sie" und schliesse mich damit dem deutschen FreeBSD documentation team an, welches sich nach ausgiebigen Diskussionen aus imho sehr guten Gründen dazu entschlossen hat und dies sehr konsequent einhält. Es wirkt sprachlich korrekter, ist präziser, sachlicher professioneller, stößt niemandem vor den Kopf und bildet einfach eine runde Einheit. Damit wird auch eine Simularität mit allen anderen Übersetzungen im gewerblichen/professionellen Bereich gewahrt. Dort findet man auch fast immer nur die "Sie"-Form.
 
Aus meiner Sicht wird in Fachliteratur die passive? unpersönliche Form benutzt. Das macht es aus meiner Sicht einfacher zu lesen. Die Anrede Du/Sie ist überflüssig.
 
Ich bringe noch einen weiteren Vorschlag ins Spiel: Weder du, noch Sie, noch passsivisch, sondern wir. Autor und Leser werden so zu einer Gruppe und wir haben die Probleme im Deutschen nicht mit dem Duzen oder Siezen.

Viele Grüße

Rainer
 
heesen: Garnicht mal so abwegig. Aber ist das nicht eher für Presentationen und Unterrichte geeignet als für eine Art Buch?
 
heesen said:
Ich bringe noch einen weiteren Vorschlag ins Spiel: Weder du, noch Sie, noch passsivisch, sondern wir. Autor und Leser werden so zu einer Gruppe und wir haben die Probleme im Deutschen nicht mit dem Duzen oder Siezen.

Viele Grüße

Rainer

...das wirkt m.E. dann aber so, als würde die Unterstufenlehrerin den Erstklässlern das Lesen beibringen: "Jetzt nehmen WIR alle mal das Buch und WIR lesen Wort für Wort Lilo, Oma..." Diese Ausdrucksweise hat für mich irgendwie was schulmeisterliches an sich.
 
In wissenschaftlichen Papers ist es üblich mit wir zu reden, also der Leser+ich.


Evtl. ist dies auch eine Option.

[ EDIT: ] Hätt die vorhergehenden Postings genauer lesen sollen. wird auch schon diskutiert.....
 
*Sheep said:
Aus meiner Sicht wird in Fachliteratur die passive? unpersönliche Form benutzt. Das macht es aus meiner Sicht einfacher zu lesen. Die Anrede Du/Sie ist überflüssig.

So sehe ich das auch.

Im Englischen wird oft "you" geschrieben, wo im Deutschen "man" benutzt wird.

Da wo es neutralisiert/passiviert/pasteursiert ;) nicht funktioniert, ist "Sie" angesagt. Bei "Wir" muß man aufpassen, wie bereits erwähnt.
 
Ich weiss nicht genau ob du nun genau dieses Beispiel übersetzt haben möchtest, ich denke eher nicht. Wenn man Sätze wie "to enable this feature you have to invoke a special daemon" übersetzen will, dann wird "man" oder ähnliches gemeint und nicht "Sie" oder "du".

Gruß, I.MC
 
Ich wäre für "du".
Gründe:
- es ist die Direkte Übersetzung von you
- BSDler duzen sicht meist - eigentlich sogar der Großteil der OopenSourcler
- Ich persönlich werde in Anleiitungen, Tutorials, ... leiber mit du angesprochen
- Ich mag "sie" nicht, weil ich es für altmoisch halte. "ihnen" "sie" ist die dritte Person, so wie "euch" und "er" es im Mittelalter war.

Da kann man ewig drüber diskutieren...

"Sie" verwendet man IMHO wen man sehr höflich sein will/muss und auf Distanz gehen will.
 
Ich finde nicht, dass es in diesem Fall etwas dort etwas anzuweifeln gibt. Ich würde mich wie gesagt echt wundern, wenn es mit "Sie" oder "du" übersetzt wird. Daher wundern mich echt die Ergebnisse hier. Ich kläre das mal zur Sicherheit in einem Englisch - Deutsch Forum, bringt sonst ja nix :-).

P.S.

Ich wäre für "du".
Gründe:
- es ist die Direkte Übersetzung von you
Wie kommst du da drauf?

I.MC
 
Back
Top