Deutsche Übersetzung PC-BSD

Allow Trusted Domains - Erlaube vertrauensvolle Domains
Wäre da statt "vertrauensvoll" nicht eher "zuverlässig", "sicher" oder "gesichert" angebracht? (Bin sicher nicht sattelfest was die englische Sprache betrifft.)
 
:) Das alte Problem... wobei ich die Herausforderung eher darin sehe, gängige deutsche Worte oder Umschreibungen zu finden. Da der zitierte Satz mein vorsichtiger Versuch war, kann ich leider auch nicht weiterhelfen :)
 
Interessant wäre vielleicht, in welchem Zusammenhang die Phrase verwendet wird. Je nachdem würde dann jeweils eines der von mir genannten Wörter passen. :)
 
Ich hab mal nachgesehen, aber leider nicht sehen können, wo die Phrasen benutzt werden :(
 
trusted --> bedeuted hier nicht vertrauenswürdig

Mal ein kurzes Zitat aus der Wikipedia zum Begriff trusted:

Der aus dem Englischen stammende Begriff trusted ist in der Übersetzung mehrdeutig und definiert hier die Erwartung an ein Gerät oder eine Software, dass es bzw. sie sich für einen bestimmten Zweck in einer, meist vom Hersteller, vordefinierten Art und Weise verhält[1] und bedeutet nicht etwa „trustworthy“ (engl. für vertrauenswürdig) wie immer wieder behauptet wird.

Gruss

Georg
--
 
Allow Trusted Domains - Erlaube vertrauensvolle Domains
Da stellt sich jetzt die Grundsätzliche Frage ob man solche Begriffe wirklich übersetzen sollte. Ich denke mal jeder der solche Programme nutzen möchte weiß was "Allow Trustet Domains" bedeutet.

Grüße
 
Ich hab mal nachgesehen, aber leider nicht sehen können, wo die Phrasen benutzt werden :(

Das ist, glaube ich, Microsoft Sprech. Du kannst deinem Windows Domänen Controller wohl irgendwie beibringen, welchen anderen (Windows) Domänen zusätzlich vertraut werden soll. Also eher "vertraute Domäne" im Sinne einer Domäne, der vertraut wird.
Partizip Passiv oder wie heißt das nochmal :D
Sprich z.B. der Domänencontroller der vertrauten Domäne hat einen User bereits authentifiziert, dann findet eine nochmalige Überprüfung in der vertrauenden Domäne nicht noch einmal statt.
 
Du hast wohl recht, da da auch von Active Directory die Rede ist.

Ein anderer Kollege hat nun die Übersetzung komplett gemacht.
 
"Erlaube vertrauensvolle Domains" wäre aber "Allow trusting Domains" aka die Domain vertraut mir, satt wie im original gemeint dass ich der Domain vertraue.

Semantisch wäre es also eher "Erlaube vertraute Domains".
 
Ich wuerd das Verb auch ans Ende packen. Und bei "Aktiviere Active Directory" wuerd ich auch eher "Active Directory aktivieren" schreiben
 
"NetBIOS Name" schreibt man zusammen (Bindestrich); bei "Erlaube annonymes Binding" ist ein "n" zu viel.
 
Done, diese "einfachen" Fehler sind leider noch zu Hauf drin. Da hilft nur dort anmelden und mal durchforsten und verbessern.
 
Zurück
Oben