Oh wie wahr! Stilbluetenalarm zum lachen:
http://www.info.uni-karlsruhe.de/~i44www/swk/folien/swk03-EJB.pdf
Zum schnellen Lacherfolg kommt man, wenn man nach "bohne", "stapel" und "keller" sucht.
Ist dir bewusst, dass viele Dinge der Informatik von Deutschen entdeckt/erfunden wurden? Daher sind die deutschen Begriffe die Originale und die englischen Begriffe sind "gnadenlose" Übersetzungen. Dies gilt z.B. für den "Keller"[1] ("stack") und das "Streuspeicherverfahren" ("Hashing").
So mancher englische Begriff ist auch komplett sinnentleert, wenn nicht gar grob falsch. So ist eine "Pipeline" irreführend: Bei einer echten Pipeline ist die Idee, dass am anderen Ende wieder genau das rauskommt, was man am einen reingesteckt hat. Bei der informatischen Pipeline geht es um die schrittweise Verarbeitung. Im Gegensatz zur "Pipeline" trifft dies der deutsche Begriff "Fließband".
Ebenso gilt dies für das obige Beispiel "Call-a-Bike": Erstmal wurde das deutsche Gegenstück mit dem Firmennamen erweitert, was wohl dem Beispielgeber schlicht dazu dient, den Eindruck zu erwecken, der deutsche Begriff sei umständlicher.
Weiter ist "Call-a-Bike" schlicht irreführend: Ich kann ein Taxi rufen, dann kommt es zu mir gefahren und holt mich ab ("Holen sie mich in einer Stunde in der Beispielstraße 42 ab und bringen sie mich zum Hauptbahnhof"). Aber dies gilt nicht für "Call-a-Bike": Ich muss das Fahrrad irgendwo rumstehend auffinden und kann mich dann von dort aus fortbewegen. Der deutsche Begriff "Mietrad", welcher auch keineswegs länger oder umständlicher ist, macht keine solche Suggestion. Wahrscheinlich handelt es sich sogar um einen Scheinanglizismus, denn im Englischen würde der Begriff eher "Rent-a-Bike" lauten.
Auch dein Beispiel mit den Dauerbohnen ist unglücklich gewählt: "entity bean" bedeutet für jemanden mit Muttersprache Englisch genauso wenig und klingt wohl ebenfalls genauso lächerlich wie die deutsche Dauerbohne - falls der durschnittliche US-Amerikaner überhaupt weiß, was ein "entity" ist.
Weiter gibt es natürlich auch grausame Fehlübersetzungen in der Informatik. Mein Steckenpferd ist der Steuerfluss - oder engl. "control flow". Das Englische kennt keinen begrifflichen Unterschied zwischen "steuern" und "kontrollieren", beides heißt "control". Und so wird "control flow" oft falsch mit "Kontrollfluss" übersetzt. Nur hat jemand, der das Steuer in der Hand hält, noch lange nicht die Kontrolle. Um die Sache noch zu verschlimmern: "Regeln" wird üblicherweise auch mit "control" übersetzt (z.B. Regelungstechnik, control engineering). Nur handelt es sich hierbei wieder um eine andere Bedetung von "control".
Umgekehrt kennt z.B. das Deutsche keinen Unterschied zwischen "safety" und "security" - in beiden Fällen "Sicherheit", was gerade beim heutigen /Sicherheit/swahn brisant ist.
Also auch vermeintliche Direktübersetzungen können die Bedeutung vollständig verzerren.
[1] "Die Deutschen haben den Keller erfunden." (Prof. Goos in der Info I-Vorlesung)